영어 성경 종류와 특징

 

Contemporary English Version(CEV)

최초 발행일 : 1995년
번역의 특징 : 동적 동등성 - 대개는 구어체이며 원래 언어를 느슨하게 렌더링한다.
평균 읽기 연령 : 10+
중성적(Gender neutral) 언어 사용 : 예
장점 : 
1. 성경 전문 용어를 모르는 사람들을 위해 디자인되었음.
2. 이해하기 쉽고 소리내어 읽기가 쉬움.
3. 1996 년 CEV는 Plain English Campaign에서 Crystal Mark 상을 수상.
단점 :
1. 간혹 성경 전문 용어를 단순화하면서 원래의 의미가 바뀔 수도 있음(또는 의미의 일부분만 전달될 수도 있음.)
2. 성경을 아는 사람들에게는 성경이 주는 풍부함이 없다고 느낄 수 있음.
3. 번역에는 시적인 아름다움이 거의 없음.

Englsih Standard Version(ESV)

최초 발행일 : 2001년
번역의 특징 : 형식적 동등성 - 원래 문장 구조에 가깝지만 의미가 손상된 곳에서는 문장구조를 바꿈.
평균 읽기 연령(영어권 국가 기준) : 15+
장점 : 
1. 다양한 전통적 복음주의 신학자들에 의해 착수된 RSV의 개정
2. KJV(킹제임스버전) 번역본에서 가장 사랑받는 구절들을 지키려고 노력했음
3. 포괄적인 뜻을 가지는 언어사용을 피했음
단점 :
1. 번역을 이끈 일부 복음주의 신학에 문제가 있음
2. 일부 독자들에게 문장구조가 어렵다고 느낄 수 있음.
King James Version(KJV)

최초 발행일 : 1611
번역의 특징 :형식적 동등성 - 원래 문장 구조에 가깝지만 의미가 손상된 곳에서는 문장구조를 바꿈.
평균 읽기 연령(영어권 국가 기준) : 17+
중성적(Gender neutral) 언어 사용 : 아니오
장점 :
1. 아름답고 시적인 언어
2. 많은 구절들에 영향을 주었음
3. 원본에 매우 가까움
단점 :
1. 많은 사람들이 이해하기 어려운 고어체로 쓰여 있음
2. 16세기에 쓰였던 히브리어와 그리스어로 된 문장을 기초로 하였음
3. 사용된 일부 단어들이 지금은 매우 다른 의미로 쓰임 
New King James Version(NKJV)

최초 발행일 : 1982
번역의 특징 :형식적 동등성 - 원래 문장 구조에 가깝지만 의미가 손상된 곳에서는 문장구조를 바꿈.
평균 읽기 연령(영어권 국가 기준) : 12+
중성적(Gender neutral) 언어 사용 : 아니오
장점 :
1. KJV의 언어를 현대 영어로 업데이트
2. KJV가 사용한 원본과 같은 버전을 가능한 많이 사용하였음
3.번역을 KJV을 따르는 경우가 있음
단점
1. 원문어구에 충실한 번역은 읽기 어렵게 만듦
2. 16세기에 쓰였던 히브리어와 그리스어로 된 문장을 기초로 하였음
3. 번역을 KJV을 따르는 경우가 있음

New International Version(NIV)
최초 발행일 : 1978 (2011 개정)
번역의 특징 :형식적 동등성과 동적 동등성의 혼합 - 원문과 가깝게 번역하려는 것과 그 의미를 이해하기 쉬운 방식으로 전달하려는 중간 점에서 번역하려는 시도
평균 읽기 연령(영어권 국가 기준) : 12+
중성적(Gender neutral) 언어 사용 : 아니오(1978년 버전), 예(2011 버전)
장점 :
1. 의미에 중점을 두면서 원문어구에 충실한 번역의 균형을 맞추려는 소수의 번역 중 하나
2. 종종 읽기에 분명하고 쉬움
3. 문학적 아름다움에 중점을 두어 교회에서 읽기에 좋은 번역으로 만들려고 노력했음
단점 :
1. 뜻을 분명하게 하기 위해 원본에 없는 단어를 사용하였음
2. 시적 표현이 부족한 형식을 좋아하지 않는 사람이 있음